Foto: https://www.pwf.cz
ELENA SCHWARZ
( RÚSSIA )
Elena Schwarz nasceu em 1948 em São Petersburgo.
Como seus poemas possuíam um caráter religioso e um estilo que chocava os censores, ela publicou seu trabalho em samizdat – desfrutando de uma popularidade cada vez maior, embora secreta – até que a perestroika permitiu que Storony svieta {Four Quarters of the Glob} fosse publicado em 1989.
Sua primeira coleção de poesia Tanzuyushzy David {Dancing David} foi publicada em Nova York em 1985, seguida por Stichi {Poems}, publicada em Paris em 1987.
Para Bella Akhmadulia, “Elena Schwarz é um milagre. Sua poesia é a mais pura das criações.” Uma visão – “uma dança sem pernas”.
Agora reconhecido como um dos melhores poetas contemporâneos da Rússia, as mais recentes coleções de poemas de Elena Schwarz - Birdsong on the Seabed, Solo on a White-Hot Trumpet, West-East Wind, A Wild Script of Recent Times e The Scribe's Staff - são prontamente disponível em São Petersburgo, onde ela mora.
LA OTRA – REVISTA DE POESIA – ARTES VISUALES – OTRAS LETRAS. Año 2 – n. 7 – abril -junio 2010. Director General: José Angel Leyva. Editor: Alfredo Fressia. México, DF: Universidad Autónoma de Sinaloa, 2010. Ex. bibl. de Antonio Miranda
Texto original em RUSSO:
TEXTO EN ESPAÑOL
Tradução : Ludmila Birukova
***
Cuando vuelo sobre el agua oscura
y paso como relámpago encima de los bosques negros,
nada tengo en mis bolsillos
— el tabaco revuelto con los versos rusos —.
Cuando el ángel lleva mi alma,
abrazándola en la niebla — para ponerla en las llamas—,
no tengo cuerpo ni lágrimas,
sólo un morral en el corazón repleto de versos.
Pero antes de entrar volando al fuego abierto:
No me quemes — imploro — déjame esta pequeñez,
y el ángel dice: déjala, no la toques,
toda ella se impregnó de un veneno transparente.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
***
Quando voo sobre a água escura
e passo como relâmpago sobre os bosques negros,
nada tenho em meus bolsos
— o tabaco revolto com os versos russos —.
Quando o ánjo leva minh alma,
abraçando-a pela névoa — para colocá-la nas chamas—,
não tenho corpo nem lágrimas,
apenas uma bolsa no coração repleto de versos.
Mas antes de entrar voando no fogo aberto:
Não me queimes — imploro — deixa-me esta pequeñez,
e o anjo disse: deixe-a, não a toques,
toda ela se impregnou com um veneno transparente.
*
VEJA E LEIA outros poetas do mundo em Português e em sua língua natal em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues
Página publicada em novembro de 2023
|